Любовь бывает разная ... Бывает чёрно-белая. А как по мне, так радуга лучше.
У меня одно время проблемы были с Дневниками и не могла выложить некоторые главы двух (если ничего не пропустила) своих опусов. Так что вот сейчас и выкладываю, хотя возможно кто уже и прочитал их на других ресурсах.
Название: Бег по пересечённой местности
Автор: Japonais_Rose (на некоторых ресурсах зарегистрирована как Kamilia)
Бета: увы, все сама, да сама
Фэндом: кроссовер Гарри Поттер/Дневники вампира
Тип: слэш, мельком гет
Персонажы: Гарри Поттер, Сириус Блэк, Том Риддл, Деймон и Стефан Сальваторе, Елена Гилберт
Пейринг: Том Риддл/Гарри Поттер, Деймон Сальваторе/Гарри Поттер
Жанр: драма, романтика, фэнтези
Статус: в процессе, возможно долгом
Размер: миди
Рейтинг: R
Дисклеймер: ну совсем не мое, ни разу
Аннотация:
«Прощай, прощай,
Навек прощай.
К берегам своих мечтаний
Отчаль и прости,
Все, что было забудь,
И в путь.
Но любовь забыть
Не обещай, не обещай.
Прощай.»
Предупреждения: немагическое АУ; насилие; не графический секс с несовершеннолетними
От автора: Если вам показалось, что это плагиат - показалось (!!!), в противном случае я честно укажу чью мысль/произведение я использовала.
Размещение: только с моего согласия
Предупреждение:
- Хотя у меня полное АУ, но в некоторых моментах я принципиально придерживаюсь канонов, что в Гарри Поттере, что в Дневниках. Поэтому город, в котором будут происходить основные события, называется Феллс –Черч (Fell'sChurch), а не Мистик Фоллс как в сериале. Хочу обратить внимание на то, что оба города вымышленные, располагаются они, что по задумке автора, что сценариста/режиссера, в штате Вирджиния. Самое интересное, что на самом деле есть такой городок Фоллс-Черч (Fall’s Church), во все том же упомянутом выше штате. Я склонна считать, что Л.Д.Смит описывала свой городишко, опираясь именно на реально существующий, во всяком случае многие моменты совпадают. Я не буду выдумывать колесо и так же описывая Феллс-Черч буду в голове держать Фоллс-Черч.
- На канон я опиралась и при описании внешности, как главных героев, так и второстепенных, упомянутых в книгах(!). Особенно это касается «Дневников», внешность главных персонажей в сериале практически полностью не совпадает с их книжными прототипами. Сразу предупреждаю, чтобы никто не разочаровался в последствии.
- То же касается и Гарри Поттера. Если в детстве Рэдклифф и попадал под описание мальчика-волшебника, то потом от этого образа остался только невысокий рост. Мне больше нравится вот такой вариант как на фото, указанном в шапке фанфика.
_________________________________________________
Городок, как и многие другие до него, встретил их стандартным приветствием, - большим, зеленого цвета щитом с серой, светоотражающей надписью: «Добро пожаловать в Феллс Черч основанный в 1875 году с населением 10 377 человек».
Через опущенное стекло автомобиля Гарри разглядывал аккуратные кирпичные домики, облепленные верандами и башенками, увитые диким виноградом и покрытые яркой черепицей; проплывающие вместо разделительной черты клумбы и тонкие деревца, окрашенные в сочные цвета осени; маленькую церковь с пронзающими синь неба тонкими шпилями; нелепый памятник вдоль дороги, окруженный невысоким стриженным кустарником; фермер, кормящий свиней – Гарри ради интереса даже сосчитал их – пять штук; и не спешно прогуливающиеся пары – последние теплые осенние дни выманивали жителей из-под сени своих домов. Провинциальное очарование маленьких городков Поттер уже успел оценить ранее, когда они жили в Лейнсборо, Седоне, Хилдсбурге, Бофорте и Вильямсбурге, но именно Феллс Черч, как никакой другой, сумел сохранить дух викторианской эпохи, делающий его нарядным, словно игрушечным, и этим разительно отличающимся от других себе подобных. И чем-то отдаленно напоминающий Литтл Уингинг, так поспешно оставленный, за которым Гарри порой скучал.
Сириус, не разделяя восторженно-ностальгического настроения крестника, хмурился и ворчал, что приходится еле ползти, однако не забывая внимательно поглядывать на дорожные знаки и названия улиц, боясь пропустить нужный поворот. Гарри же, привыкший к тому, что все движущееся со скоростью менее 70 миль в час автоматически относилось Блэком к столь презираемым им черепашьим бегам, просто игнорировал его брюзжание.
- Может все же стоит спросить у прохожих?
- Ты считаешь, что я и сам не смогу нас довести до пансиона? Запомни, мой юный друг, настоящий мужчина...
- ...никогда не должен спрашивать дорогу. Да-да, Сириус, я прекрасно помню второй пункт из твоей памятки «Как стать настоящим мужчиной», - Гарри медленно качал головой и растягивал гласные, словно разговаривал с маленьким ребенком или душевнобольным, которому, из-за невозможности переубедить в обратном, приходится постоянно поддакивать, соглашаясь с его мнением, в надежде, что рано или поздно, но все образуется.
Словно подтверждая полные похвальбы слова Блэка, за следующим поворотом, среди деревьев, полукругом обступивших небольшую площадку, они увидели двухэтажное длинное здание. «Пансион «Семейный очаг» гласила изящная надпись на деревянном щите, утопающем среди ярко-желтых шаров «Черноглазой Сюзанны», покачивающихся на высоких стеблях в кругу кипенно-белой вербены. Сама же постройка разительно отличалась от уже виденных своей простотой и лаконичностью: высокие узкие окна с выкрашенными в белый цвет рамами, низкая крыша и полное отсутствие привычных для американских домов широких карнизов. Хоть Феллс Черч и был основан спустя почти десятилетие после окончания Гражданской войны, но именно так виделся Гарри провинциальный военный госпиталь или хоспис(1).
- Никогда не сомневайся в моих способностях, крестник, – и мужчина, довольно скалясь, похлопал по спине юношу. Тот только охнул от усердия Блэка.
- Да было бы в чем сомневаться, - пробурчал себе под нос молодой человек, поведя плечами, но Сириус ничего на это не ответил: либо не услышал, доставая два небольших чемодана из багажника, либо не успел – к ним уже спешила высокая, худая женщина, неуловимо чем-то напомнившая Поттеру тетушку Петунью.
- Мистер Блэк и мистер Поттер? Добро пожаловать в пансион «Семейный очаг», надеюсь что вам понравиться у нас. Меня зовут Дороти Стебс и я владелица этого заведения, – приветственное рукопожатие неожиданно оказалось по-мужски крепким. В отличие от крестника Блэк считал ниже своего джентльменского кодекса пожимать руку женщине - только поцелуй, что он и сделал, взяв протянутую ему кисть в свои руки и легко прикоснувшись к ней губами. Нужно было отдать миссис Стебс должное, только легким румянцем на высоких скулах она позволила проявиться своему смущению столь неожиданной эскападой. - Мы вас ждали еще к утру. Все в порядке?
- Уже да. Мы просто сделали небольшой крюк, повернув не туда.
Женщина на мгновение задумалась, видимо вспоминая, где было можно свернуть на прямом шоссе, чтобы в итоге на несколько часов удлинить себе путь. И Гарри был уверен, что так и не припомнила подобной возможности, но уточнять все же не стала. Вместо этого она продолжила свою заученную за многие годы работы в пансионе речь, двинувшись к зданию по дорожке, посыпанной мелким гравием.
- Пойдемте, я покажу ваши комнаты и ознакомлю с правилами проживания. У нас останавливаются в основном семейные пары, которые хотят даже во время отдыха быть окруженными домашним уютом, или коммивояжеры, поэтому всегда тихо и спокойно. А вы надолго к нам?
- Как получится, миссис Стебс. Мы с крестником не загадывали. Если городок понравится, то может тут и задержимся подольше, или вообще решим остаться. А сколько человек сейчас у вас проживает?
- Три семейных пары и один юноша, недавно приехавший из Италии. Милый молодой человек. Ровесник мистера Поттера, – следуя за женщиной, они прошли небольшой полупустой холл и поднялись на второй этаж, остановившись перед двумя совершенно одинаковыми белыми дверьми. – Вот мы и пришли. Это ваши комнаты, номера шесть и восемь. Генеральная уборка, как и смена постельного белья, проводится раз в пять дней, если понадобится чаще, то вы лично можете договориться с одной из горничных. Стирка личных вещей в дополнительные услуги не входит, но в подвале есть стиральные машины, которыми вы можете воспользоваться. Завтрак подаем с 7 часов и до 11, если же вы захотите раньше, то в пять утра ставится кофеварка, или можете сами себе приготовить вафли. Тесто для них всегда стоит рядом с вафельницей, кленовый сироп вы найдете там же. Обед у нас готов с семи вечера. Если вы желаете сами себе готовить, то в кухне есть для таких целей печь, за дополнительную плату мы вам предоставим в комнату и маленький холодильник.
- Нет-нет, все замечательно. Ни я, ни мой крестник не совместимы с кухней, поэтому мы явно не будем так частыми гостями, – улыбка Блэка могла бы осветить длинный коридор, постепенно скрывающийся в полумраке. – К сожалению, сегодня мы не сможем оценить по достоинству труд вашего повара. Мы приглашены на обед к моей дальней... очень дальней.... кузине. Джудит Гилберт.
- Ах, бедняжка, она недавно потеряла брата с невесткой, оставивших на ее руках двоих племянниц. Джон, ее старший брат, не справился с управлением, и машина упала в реку, Елена, старшая их девочка, чудом осталась жива, - женщина покачала головой и продолжила делиться сплетнями. А Гарри на миг замер посреди своей комнаты, которую он успел уже детально осмотреть. Он не помнил своих родителей, но боль утраты от этого не стала слабее, а что должен почувствовать подросток, не просто в одночасье потерявший родителей, но и видевший их смерть, Гарри даже не мог себе представить. А владелица пансиона, заметив недоверчивый взгляд Сириуса, улыбнувшись уголками губ, пояснила: - В этом вся прелесть маленьких городков – все друг друга знают или хотя бы шапочно знакомы. Вы быстро привыкнете к подобному. А то, что вы так поражены этим фактом, выдает в вас жителей большого города.
Больше никакой реплики не последовало, и Сириус смог зайти в свою комнату. Беглый осмотр помещения заставил внутреннего сибарита, выпестованного поколениями аристократов, поднять голову. Но он помалкивал, не высказывая свое мнение, придавленный другим Я, выросшим на скудных харчах в тюремных застенках. Кровать, заправленная клетчатым пледом, высокий, узкий шкаф с зеркалом на одной из створок, небольшой стол и стул. На полу в центре комнаты лежал круглый ковер. Окно, выходящее в сад, красиво задрапировано недорогими тюлевыми занавесками, открывающими выставленный на широком подоконнике ряд небольших горшочков с декоративной ярко-красной вербеной.
- Я смотрю, в Феллс-Черч очень любят вербену, - Сириус оторвался от созерцания комнаты, повернулся к стоящей в дверях женщине и махнул рукой в сторону цветов. – В городе в каждой клумбе она растет.
- Вы заметили! - если бы она могла, то захлопала как маленькая девочка, подпрыгивая от радости. - Это одна из наших традиций. Говорят, что во времена Гражданской войны на Юге свирепствовали вампиры. Да-да, не смотрите так удивленно. Даже был создан специальный отряд, который боролся с этой нечистью. По легенде именно на месте поселения охотников, среди полей вербены и был позднее основан Феллс Черч. Считалось, что это растение способно отпугнуть вампира. Конечно, это все сказка, которую наши дети рассказывают друг другу ночами на пижамных вечеринках, чтобы попугать впечатлительных друзей. Хотя есть и взрослые, с удовольствием верящие во все эти глупости.
- Но вербену вы все равно продолжаете выращивать?
- Всегда нужно иметь что-то, что поможет сплотить людей. Если это делает старая легенда и красивый цветок, то почему бы и нет. К сожалению, не все могут насладиться им. Вот у мистера Сальваторе, того молодого человека из Италии, оказалась аллергия на него, и даже пришлось убрать это растение из его комнаты. Надеюсь, что у вас с мистером Поттером такой проблемы не возникнет.
Их разговор прервала появившаяся девушка лет 13 с двумя тонкими, как крысиные хвостики, косичками, которая даже не потрудилась подняться на этаж, а кричала, стоя на последней ступеньке лестницы.
- Мам, там шериф Паттерсон приехал, спросил, не занята ты сейчас.
- Хорошо, Эшли, передай, что я сейчас спущусь, пусть подождет в моих комнатах. – Как только девчушка резво побежала вниз, громко стуча сандалиями по плитам, женщина повернулась обратно к Блэку: – Вот ваши ключи, мистер Блэк, если возникнут какие вопросы или трудности, вы всегда можете обратиться к моей дочери Меддисон на ресепшн. Доброго дня.
Как только женщина направилась к лестнице, Гарри вышел из своей комнаты и, стукнув пару раз по дверной лутке(2), зашел в спальню к крестному.
- А тут ничего так, миленько. И тут вербена. Никогда еще не видел такого количества и разнообразия этого растения, а ведь прежде думал, что в саду у тетушки да на шотландских холмах высажены все ее виды, – молодой человек хмыкнул – опять он вспоминает свою семью, все никак не способный отпустить прошлое. - Когда, ты думаешь, нам лучше выйти, чтобы не опоздать на обед к твоей кузине?
- Ну, в любом случае немного отдохнуть и принять душ время у нас есть. Так что давай его не тратить на разговоры, продолжить садово-парковый диспут мы сможем и позднее. Встречаемся через два часа в холле. Время пошло, Олешек.
- Я сколько раз просил не называть меня этим детским прозвищем, - но ворчание Поттера, естественно, было проигнорировано, впрочем как и всегда. Блэк прошел в душ, совмещенный с комнатой крестника, и вскоре оттуда послышалось пение, перебивающее звук льющейся воды. Безбожно фальшивя, но все же с присущим ему энтузиазмом он вытягивал слова полюбившегося в последнее время шлягера 60-х.
Когда придет парад Святых,
Когда придет парад Святых,
Хочу в строю быть с ними, Боже,
Когда придет парад Святых.(3)
– Ты там не долго, не забывай, что мне тоже нужно принять душ, и желательно не в последнюю минуту! – Поттер только понадеялся, что его речь была услышана и принята к сведению. Порой Блэк напоминал ему Драко, который так же мог часами мыться, позабыв обо всем на свете. Или это была единая черта, присущая всем аристократам?
Спустя два с половиной часа Гарри застал Сириуса, болтающим у стойки ресепшена с красивой брюнеткой в форменном голубом платье с бейджиком на груди. «Меддисон Стебс».
- Добрый день, мистер Поттер. – Нет, все-таки завлекающе улыбаться у Сириуса получалось намного лучше, видно опыта у него побольше.
- Добрый. Надеюсь ты меня не слишком долго ждал, дядя. И спасибо, что все-таки вспомнил о том, что ванная комната у нас с тобой совмещенная. Пусть и сделал ты это уже в последнюю минуту.
На что мужчина лишь беспечно махнул рукой.
- Не переживай, время у нас еще есть. Пока ты там долго собирался, - возмущение Поттера по поводу душа, естественно, было пропущено мимо ушей. И в этом был весь Блэк. - Я тут расспросил милую девушку, - «милая девушка» зарделась, покрываясь не совсем красивыми красными пятнами, и смущенно потупила взгляд, - как нам добраться до Мэйпл-стрит. Так что мы легко и быстро найдем дом Гилбертов.
И уже когда они сели в машину и не было никакой возможности, чтобы их подслушали, Гарри решил уточнить.
- У меня видно развились слуховые галлюцинации, Сири, и я услышал, что ты спросил - слово-то какое – как доехать в кратчайшие сроки по адресу? Ты действительно это сказал и мне ничего не послышалось? А как же твои принципы, которые заставляли нас петлять по дорогам, потому что ты даже карту прочитать не можешь?
На что Блэк только ухмыльнулся и посмотрел на парня поверх очков, опустив их на самый кончик носа.
- Очень смешно, малыш. Напомнить тебе, что в последний раз эта самая карта была в твоих руках, и где мы в последствии оказались? А на счет мисс Стебс, то она была так любезна, что подробно объяснила дорогу. Ну не стану же я ей в этом мешать. Никогда не забывай, дорогой мой, что ты в первую очередь джентльмен и только потом уже все остальное.
- Ах... Ну тогда все ясно, почему ты попрал свои же законы. Ей хоть 21 уже исполнилось?
***
Нужную улицу нашли на удивление быстро. Видно, милейшая молодая особа действительно так хорошо объяснила Сириусу, либо нужно обладать поистине уж феноменальным топографическим кретинизмом, чтобы попытаться заблудиться по прямой улице и двум поворотам на перекрестах: налево и затем направо. Дом тоже нашелся быстро, несмотря на странную нелюбовь американцев писать нумерацию в видном месте. И Гарри не стал бы утверждать, что в этом им не помогла высокая, около семнадцати футов, старая айва, покрытая гроздьями ярко-желтых, с серым налетом плодов, росшая перед домом и служившая ориентиром.
Строение, как и большая половина городка, было выполнено в викторианском стиле: полукруглые, высокие окна, украшенные кое-где витражом; ставни, исчерченные искусной резьбой; полностью застекленные, на манер французских окон, эркеры; небольшие шпили на покатых крышах, покрытых черепицей, и многообразие мелких декоративных деталей, окрашенных в яркие цвета. Ничем не выделяющийся дом среди подобных ему респектабельных зданий на Мэйпл-стрит.
Джудит Гилберт оказалась весьма привлекательной молодой женщиной лет 30-32 с вытянутым, худым лицом и копной шоколадного цвета кудряшек, не желающих аккуратно лежать в прическе. Но это только придавало ей налет какой-то детской непосредственности, делая еще моложе. А ямочки на щеках, не сходящие с беспрерывно улыбающегося лица, только усиливали это ощущение. Она слишком суетилась, поминутно то оправляя ажурный воротничок платья, то передвигая выставленные на столе тарелочки с нарезанными ломтиками фруктов и маленькими канапе, украшенные маслинами. И говорила, говорила, говорила... Впрочем Блэк от нее не отставал, расточая витиеватые комплименты, красочно повествуя о городах, в которых им довелось побывать, и что хотели бы еще увидеть. Гарри только временами успевал вставить пару слов, чтобы о его присутствие не забывали, а так он маленькими глотками тянул свой Дюбонне, наслаждаясь его слегка горьковатым вкусом и ароматом мускуса и пряных трав. И всеми силами сдерживая себя от болезненных воспоминаний: к этому напитку в свое время его приучил Том, однако, сам предпочитающий пить вино, разбавленное черносмородиновым ликером. Гарри же добавлял всего пару капель минеральной воды или виноградного сока. Он раздосадованно махнул головой, словно это могло избавить его от глупых воспоминаний, не приносящих с собой ничего кроме очередной бессонницы, наполненной душевными терзаниями и головной болью. А по утру он неизменно сжигал результат подобных ночей – акварельные наброски тех мгновений из прошлого, когда казалось, что весь мир лежит у их ног и целой жизни им будет мало.
***
В пансион мужчины вернулись уже поздно, в начале двенадцатого ночи, уставшие, но довольные. После плотного ужина, решив немного проехаться по ночному центру города, уже начавшему украшаться в честь Хэллоуина: кое-где на витринах магазинов выставляли искусно вырезанные тыквенные головы Джека, пока еще без свечей внутри; вдоль некоторых аллей в виде бордюров выкладывали маленькие, яркие тыковки, на которые днем с удовольствием садились дети, отдыхая от своих игр; развешивали гирлянды, мигающие сотнями разноцветных огоньков и безумно скалящихся скелетов. А в парке Черри Хилл по многолетней традиции собирали целый тыквенный «городок»: строя разнообразные домики из тыкв и снопов сена, обвивая некоторые шедевры архитектуры живыми лианами хмеля с гроздьями светло-желтых, почти белесых шишек и багряной листвой. А на входе посетителей встречал радостно улыбающийся, набитый сухими кукурузными листьями и надетый на шест Страшила.
Гарри, никогда ранее не отмечавший Хэллоуин, сделавший его в одночасье сиротой, с нескрываемым интересом рассматривал как это делают другие. И надеялся, что когда-то сможет тоже вот так беззаботно вырезать страшные рожицы в желтобокой тыкве, оставив все горести за закрытой дверью прошлого.
Где-то кошки жалобно мяукают,
Звук шагов я издали ловлю...
Хорошо твои слова баюкают:
Третий месяц я от них не сплю.(4)
___________________________________________________________
Примечания:
1 - Слово хоспис имеет несколько значений, но Гарри подразумевает приют, богадельню, а не больницу.
2 - лутка это дверная или оконная коробка, рама.
3 - Слова из песни «Когда пройдет парад святых», которую исполняет Луи Армстронг
4 - «Бессонница» М. Цветаевой, 1912 г.
Название: Бег по пересечённой местности
Автор: Japonais_Rose (на некоторых ресурсах зарегистрирована как Kamilia)
Бета: увы, все сама, да сама
Фэндом: кроссовер Гарри Поттер/Дневники вампира
Тип: слэш, мельком гет
Персонажы: Гарри Поттер, Сириус Блэк, Том Риддл, Деймон и Стефан Сальваторе, Елена Гилберт
Пейринг: Том Риддл/Гарри Поттер, Деймон Сальваторе/Гарри Поттер
Жанр: драма, романтика, фэнтези
Статус: в процессе, возможно долгом
Размер: миди
Рейтинг: R
Дисклеймер: ну совсем не мое, ни разу
Аннотация:
«Прощай, прощай,
Навек прощай.
К берегам своих мечтаний
Отчаль и прости,
Все, что было забудь,
И в путь.
Но любовь забыть
Не обещай, не обещай.
Прощай.»
Предупреждения: немагическое АУ; насилие; не графический секс с несовершеннолетними
От автора: Если вам показалось, что это плагиат - показалось (!!!), в противном случае я честно укажу чью мысль/произведение я использовала.
Размещение: только с моего согласия
ГЛАВА 2.
ГЛАВА 2.
Предупреждение:
- Хотя у меня полное АУ, но в некоторых моментах я принципиально придерживаюсь канонов, что в Гарри Поттере, что в Дневниках. Поэтому город, в котором будут происходить основные события, называется Феллс –Черч (Fell'sChurch), а не Мистик Фоллс как в сериале. Хочу обратить внимание на то, что оба города вымышленные, располагаются они, что по задумке автора, что сценариста/режиссера, в штате Вирджиния. Самое интересное, что на самом деле есть такой городок Фоллс-Черч (Fall’s Church), во все том же упомянутом выше штате. Я склонна считать, что Л.Д.Смит описывала свой городишко, опираясь именно на реально существующий, во всяком случае многие моменты совпадают. Я не буду выдумывать колесо и так же описывая Феллс-Черч буду в голове держать Фоллс-Черч.
- На канон я опиралась и при описании внешности, как главных героев, так и второстепенных, упомянутых в книгах(!). Особенно это касается «Дневников», внешность главных персонажей в сериале практически полностью не совпадает с их книжными прототипами. Сразу предупреждаю, чтобы никто не разочаровался в последствии.
- То же касается и Гарри Поттера. Если в детстве Рэдклифф и попадал под описание мальчика-волшебника, то потом от этого образа остался только невысокий рост. Мне больше нравится вот такой вариант как на фото, указанном в шапке фанфика.
_________________________________________________
Городок, как и многие другие до него, встретил их стандартным приветствием, - большим, зеленого цвета щитом с серой, светоотражающей надписью: «Добро пожаловать в Феллс Черч основанный в 1875 году с населением 10 377 человек».
Через опущенное стекло автомобиля Гарри разглядывал аккуратные кирпичные домики, облепленные верандами и башенками, увитые диким виноградом и покрытые яркой черепицей; проплывающие вместо разделительной черты клумбы и тонкие деревца, окрашенные в сочные цвета осени; маленькую церковь с пронзающими синь неба тонкими шпилями; нелепый памятник вдоль дороги, окруженный невысоким стриженным кустарником; фермер, кормящий свиней – Гарри ради интереса даже сосчитал их – пять штук; и не спешно прогуливающиеся пары – последние теплые осенние дни выманивали жителей из-под сени своих домов. Провинциальное очарование маленьких городков Поттер уже успел оценить ранее, когда они жили в Лейнсборо, Седоне, Хилдсбурге, Бофорте и Вильямсбурге, но именно Феллс Черч, как никакой другой, сумел сохранить дух викторианской эпохи, делающий его нарядным, словно игрушечным, и этим разительно отличающимся от других себе подобных. И чем-то отдаленно напоминающий Литтл Уингинг, так поспешно оставленный, за которым Гарри порой скучал.
Сириус, не разделяя восторженно-ностальгического настроения крестника, хмурился и ворчал, что приходится еле ползти, однако не забывая внимательно поглядывать на дорожные знаки и названия улиц, боясь пропустить нужный поворот. Гарри же, привыкший к тому, что все движущееся со скоростью менее 70 миль в час автоматически относилось Блэком к столь презираемым им черепашьим бегам, просто игнорировал его брюзжание.
- Может все же стоит спросить у прохожих?
- Ты считаешь, что я и сам не смогу нас довести до пансиона? Запомни, мой юный друг, настоящий мужчина...
- ...никогда не должен спрашивать дорогу. Да-да, Сириус, я прекрасно помню второй пункт из твоей памятки «Как стать настоящим мужчиной», - Гарри медленно качал головой и растягивал гласные, словно разговаривал с маленьким ребенком или душевнобольным, которому, из-за невозможности переубедить в обратном, приходится постоянно поддакивать, соглашаясь с его мнением, в надежде, что рано или поздно, но все образуется.
Словно подтверждая полные похвальбы слова Блэка, за следующим поворотом, среди деревьев, полукругом обступивших небольшую площадку, они увидели двухэтажное длинное здание. «Пансион «Семейный очаг» гласила изящная надпись на деревянном щите, утопающем среди ярко-желтых шаров «Черноглазой Сюзанны», покачивающихся на высоких стеблях в кругу кипенно-белой вербены. Сама же постройка разительно отличалась от уже виденных своей простотой и лаконичностью: высокие узкие окна с выкрашенными в белый цвет рамами, низкая крыша и полное отсутствие привычных для американских домов широких карнизов. Хоть Феллс Черч и был основан спустя почти десятилетие после окончания Гражданской войны, но именно так виделся Гарри провинциальный военный госпиталь или хоспис(1).
- Никогда не сомневайся в моих способностях, крестник, – и мужчина, довольно скалясь, похлопал по спине юношу. Тот только охнул от усердия Блэка.
- Да было бы в чем сомневаться, - пробурчал себе под нос молодой человек, поведя плечами, но Сириус ничего на это не ответил: либо не услышал, доставая два небольших чемодана из багажника, либо не успел – к ним уже спешила высокая, худая женщина, неуловимо чем-то напомнившая Поттеру тетушку Петунью.
- Мистер Блэк и мистер Поттер? Добро пожаловать в пансион «Семейный очаг», надеюсь что вам понравиться у нас. Меня зовут Дороти Стебс и я владелица этого заведения, – приветственное рукопожатие неожиданно оказалось по-мужски крепким. В отличие от крестника Блэк считал ниже своего джентльменского кодекса пожимать руку женщине - только поцелуй, что он и сделал, взяв протянутую ему кисть в свои руки и легко прикоснувшись к ней губами. Нужно было отдать миссис Стебс должное, только легким румянцем на высоких скулах она позволила проявиться своему смущению столь неожиданной эскападой. - Мы вас ждали еще к утру. Все в порядке?
- Уже да. Мы просто сделали небольшой крюк, повернув не туда.
Женщина на мгновение задумалась, видимо вспоминая, где было можно свернуть на прямом шоссе, чтобы в итоге на несколько часов удлинить себе путь. И Гарри был уверен, что так и не припомнила подобной возможности, но уточнять все же не стала. Вместо этого она продолжила свою заученную за многие годы работы в пансионе речь, двинувшись к зданию по дорожке, посыпанной мелким гравием.
- Пойдемте, я покажу ваши комнаты и ознакомлю с правилами проживания. У нас останавливаются в основном семейные пары, которые хотят даже во время отдыха быть окруженными домашним уютом, или коммивояжеры, поэтому всегда тихо и спокойно. А вы надолго к нам?
- Как получится, миссис Стебс. Мы с крестником не загадывали. Если городок понравится, то может тут и задержимся подольше, или вообще решим остаться. А сколько человек сейчас у вас проживает?
- Три семейных пары и один юноша, недавно приехавший из Италии. Милый молодой человек. Ровесник мистера Поттера, – следуя за женщиной, они прошли небольшой полупустой холл и поднялись на второй этаж, остановившись перед двумя совершенно одинаковыми белыми дверьми. – Вот мы и пришли. Это ваши комнаты, номера шесть и восемь. Генеральная уборка, как и смена постельного белья, проводится раз в пять дней, если понадобится чаще, то вы лично можете договориться с одной из горничных. Стирка личных вещей в дополнительные услуги не входит, но в подвале есть стиральные машины, которыми вы можете воспользоваться. Завтрак подаем с 7 часов и до 11, если же вы захотите раньше, то в пять утра ставится кофеварка, или можете сами себе приготовить вафли. Тесто для них всегда стоит рядом с вафельницей, кленовый сироп вы найдете там же. Обед у нас готов с семи вечера. Если вы желаете сами себе готовить, то в кухне есть для таких целей печь, за дополнительную плату мы вам предоставим в комнату и маленький холодильник.
- Нет-нет, все замечательно. Ни я, ни мой крестник не совместимы с кухней, поэтому мы явно не будем так частыми гостями, – улыбка Блэка могла бы осветить длинный коридор, постепенно скрывающийся в полумраке. – К сожалению, сегодня мы не сможем оценить по достоинству труд вашего повара. Мы приглашены на обед к моей дальней... очень дальней.... кузине. Джудит Гилберт.
- Ах, бедняжка, она недавно потеряла брата с невесткой, оставивших на ее руках двоих племянниц. Джон, ее старший брат, не справился с управлением, и машина упала в реку, Елена, старшая их девочка, чудом осталась жива, - женщина покачала головой и продолжила делиться сплетнями. А Гарри на миг замер посреди своей комнаты, которую он успел уже детально осмотреть. Он не помнил своих родителей, но боль утраты от этого не стала слабее, а что должен почувствовать подросток, не просто в одночасье потерявший родителей, но и видевший их смерть, Гарри даже не мог себе представить. А владелица пансиона, заметив недоверчивый взгляд Сириуса, улыбнувшись уголками губ, пояснила: - В этом вся прелесть маленьких городков – все друг друга знают или хотя бы шапочно знакомы. Вы быстро привыкнете к подобному. А то, что вы так поражены этим фактом, выдает в вас жителей большого города.
Больше никакой реплики не последовало, и Сириус смог зайти в свою комнату. Беглый осмотр помещения заставил внутреннего сибарита, выпестованного поколениями аристократов, поднять голову. Но он помалкивал, не высказывая свое мнение, придавленный другим Я, выросшим на скудных харчах в тюремных застенках. Кровать, заправленная клетчатым пледом, высокий, узкий шкаф с зеркалом на одной из створок, небольшой стол и стул. На полу в центре комнаты лежал круглый ковер. Окно, выходящее в сад, красиво задрапировано недорогими тюлевыми занавесками, открывающими выставленный на широком подоконнике ряд небольших горшочков с декоративной ярко-красной вербеной.
- Я смотрю, в Феллс-Черч очень любят вербену, - Сириус оторвался от созерцания комнаты, повернулся к стоящей в дверях женщине и махнул рукой в сторону цветов. – В городе в каждой клумбе она растет.
- Вы заметили! - если бы она могла, то захлопала как маленькая девочка, подпрыгивая от радости. - Это одна из наших традиций. Говорят, что во времена Гражданской войны на Юге свирепствовали вампиры. Да-да, не смотрите так удивленно. Даже был создан специальный отряд, который боролся с этой нечистью. По легенде именно на месте поселения охотников, среди полей вербены и был позднее основан Феллс Черч. Считалось, что это растение способно отпугнуть вампира. Конечно, это все сказка, которую наши дети рассказывают друг другу ночами на пижамных вечеринках, чтобы попугать впечатлительных друзей. Хотя есть и взрослые, с удовольствием верящие во все эти глупости.
- Но вербену вы все равно продолжаете выращивать?
- Всегда нужно иметь что-то, что поможет сплотить людей. Если это делает старая легенда и красивый цветок, то почему бы и нет. К сожалению, не все могут насладиться им. Вот у мистера Сальваторе, того молодого человека из Италии, оказалась аллергия на него, и даже пришлось убрать это растение из его комнаты. Надеюсь, что у вас с мистером Поттером такой проблемы не возникнет.
Их разговор прервала появившаяся девушка лет 13 с двумя тонкими, как крысиные хвостики, косичками, которая даже не потрудилась подняться на этаж, а кричала, стоя на последней ступеньке лестницы.
- Мам, там шериф Паттерсон приехал, спросил, не занята ты сейчас.
- Хорошо, Эшли, передай, что я сейчас спущусь, пусть подождет в моих комнатах. – Как только девчушка резво побежала вниз, громко стуча сандалиями по плитам, женщина повернулась обратно к Блэку: – Вот ваши ключи, мистер Блэк, если возникнут какие вопросы или трудности, вы всегда можете обратиться к моей дочери Меддисон на ресепшн. Доброго дня.
Как только женщина направилась к лестнице, Гарри вышел из своей комнаты и, стукнув пару раз по дверной лутке(2), зашел в спальню к крестному.
- А тут ничего так, миленько. И тут вербена. Никогда еще не видел такого количества и разнообразия этого растения, а ведь прежде думал, что в саду у тетушки да на шотландских холмах высажены все ее виды, – молодой человек хмыкнул – опять он вспоминает свою семью, все никак не способный отпустить прошлое. - Когда, ты думаешь, нам лучше выйти, чтобы не опоздать на обед к твоей кузине?
- Ну, в любом случае немного отдохнуть и принять душ время у нас есть. Так что давай его не тратить на разговоры, продолжить садово-парковый диспут мы сможем и позднее. Встречаемся через два часа в холле. Время пошло, Олешек.
- Я сколько раз просил не называть меня этим детским прозвищем, - но ворчание Поттера, естественно, было проигнорировано, впрочем как и всегда. Блэк прошел в душ, совмещенный с комнатой крестника, и вскоре оттуда послышалось пение, перебивающее звук льющейся воды. Безбожно фальшивя, но все же с присущим ему энтузиазмом он вытягивал слова полюбившегося в последнее время шлягера 60-х.
Когда придет парад Святых,
Хочу в строю быть с ними, Боже,
Когда придет парад Святых.(3)
– Ты там не долго, не забывай, что мне тоже нужно принять душ, и желательно не в последнюю минуту! – Поттер только понадеялся, что его речь была услышана и принята к сведению. Порой Блэк напоминал ему Драко, который так же мог часами мыться, позабыв обо всем на свете. Или это была единая черта, присущая всем аристократам?
Спустя два с половиной часа Гарри застал Сириуса, болтающим у стойки ресепшена с красивой брюнеткой в форменном голубом платье с бейджиком на груди. «Меддисон Стебс».
- Добрый день, мистер Поттер. – Нет, все-таки завлекающе улыбаться у Сириуса получалось намного лучше, видно опыта у него побольше.
- Добрый. Надеюсь ты меня не слишком долго ждал, дядя. И спасибо, что все-таки вспомнил о том, что ванная комната у нас с тобой совмещенная. Пусть и сделал ты это уже в последнюю минуту.
На что мужчина лишь беспечно махнул рукой.
- Не переживай, время у нас еще есть. Пока ты там долго собирался, - возмущение Поттера по поводу душа, естественно, было пропущено мимо ушей. И в этом был весь Блэк. - Я тут расспросил милую девушку, - «милая девушка» зарделась, покрываясь не совсем красивыми красными пятнами, и смущенно потупила взгляд, - как нам добраться до Мэйпл-стрит. Так что мы легко и быстро найдем дом Гилбертов.
И уже когда они сели в машину и не было никакой возможности, чтобы их подслушали, Гарри решил уточнить.
- У меня видно развились слуховые галлюцинации, Сири, и я услышал, что ты спросил - слово-то какое – как доехать в кратчайшие сроки по адресу? Ты действительно это сказал и мне ничего не послышалось? А как же твои принципы, которые заставляли нас петлять по дорогам, потому что ты даже карту прочитать не можешь?
На что Блэк только ухмыльнулся и посмотрел на парня поверх очков, опустив их на самый кончик носа.
- Очень смешно, малыш. Напомнить тебе, что в последний раз эта самая карта была в твоих руках, и где мы в последствии оказались? А на счет мисс Стебс, то она была так любезна, что подробно объяснила дорогу. Ну не стану же я ей в этом мешать. Никогда не забывай, дорогой мой, что ты в первую очередь джентльмен и только потом уже все остальное.
- Ах... Ну тогда все ясно, почему ты попрал свои же законы. Ей хоть 21 уже исполнилось?
Нужную улицу нашли на удивление быстро. Видно, милейшая молодая особа действительно так хорошо объяснила Сириусу, либо нужно обладать поистине уж феноменальным топографическим кретинизмом, чтобы попытаться заблудиться по прямой улице и двум поворотам на перекрестах: налево и затем направо. Дом тоже нашелся быстро, несмотря на странную нелюбовь американцев писать нумерацию в видном месте. И Гарри не стал бы утверждать, что в этом им не помогла высокая, около семнадцати футов, старая айва, покрытая гроздьями ярко-желтых, с серым налетом плодов, росшая перед домом и служившая ориентиром.
Строение, как и большая половина городка, было выполнено в викторианском стиле: полукруглые, высокие окна, украшенные кое-где витражом; ставни, исчерченные искусной резьбой; полностью застекленные, на манер французских окон, эркеры; небольшие шпили на покатых крышах, покрытых черепицей, и многообразие мелких декоративных деталей, окрашенных в яркие цвета. Ничем не выделяющийся дом среди подобных ему респектабельных зданий на Мэйпл-стрит.
Джудит Гилберт оказалась весьма привлекательной молодой женщиной лет 30-32 с вытянутым, худым лицом и копной шоколадного цвета кудряшек, не желающих аккуратно лежать в прическе. Но это только придавало ей налет какой-то детской непосредственности, делая еще моложе. А ямочки на щеках, не сходящие с беспрерывно улыбающегося лица, только усиливали это ощущение. Она слишком суетилась, поминутно то оправляя ажурный воротничок платья, то передвигая выставленные на столе тарелочки с нарезанными ломтиками фруктов и маленькими канапе, украшенные маслинами. И говорила, говорила, говорила... Впрочем Блэк от нее не отставал, расточая витиеватые комплименты, красочно повествуя о городах, в которых им довелось побывать, и что хотели бы еще увидеть. Гарри только временами успевал вставить пару слов, чтобы о его присутствие не забывали, а так он маленькими глотками тянул свой Дюбонне, наслаждаясь его слегка горьковатым вкусом и ароматом мускуса и пряных трав. И всеми силами сдерживая себя от болезненных воспоминаний: к этому напитку в свое время его приучил Том, однако, сам предпочитающий пить вино, разбавленное черносмородиновым ликером. Гарри же добавлял всего пару капель минеральной воды или виноградного сока. Он раздосадованно махнул головой, словно это могло избавить его от глупых воспоминаний, не приносящих с собой ничего кроме очередной бессонницы, наполненной душевными терзаниями и головной болью. А по утру он неизменно сжигал результат подобных ночей – акварельные наброски тех мгновений из прошлого, когда казалось, что весь мир лежит у их ног и целой жизни им будет мало.
В пансион мужчины вернулись уже поздно, в начале двенадцатого ночи, уставшие, но довольные. После плотного ужина, решив немного проехаться по ночному центру города, уже начавшему украшаться в честь Хэллоуина: кое-где на витринах магазинов выставляли искусно вырезанные тыквенные головы Джека, пока еще без свечей внутри; вдоль некоторых аллей в виде бордюров выкладывали маленькие, яркие тыковки, на которые днем с удовольствием садились дети, отдыхая от своих игр; развешивали гирлянды, мигающие сотнями разноцветных огоньков и безумно скалящихся скелетов. А в парке Черри Хилл по многолетней традиции собирали целый тыквенный «городок»: строя разнообразные домики из тыкв и снопов сена, обвивая некоторые шедевры архитектуры живыми лианами хмеля с гроздьями светло-желтых, почти белесых шишек и багряной листвой. А на входе посетителей встречал радостно улыбающийся, набитый сухими кукурузными листьями и надетый на шест Страшила.
Гарри, никогда ранее не отмечавший Хэллоуин, сделавший его в одночасье сиротой, с нескрываемым интересом рассматривал как это делают другие. И надеялся, что когда-то сможет тоже вот так беззаботно вырезать страшные рожицы в желтобокой тыкве, оставив все горести за закрытой дверью прошлого.
Звук шагов я издали ловлю...
Хорошо твои слова баюкают:
Третий месяц я от них не сплю.(4)
___________________________________________________________
Примечания:
1 - Слово хоспис имеет несколько значений, но Гарри подразумевает приют, богадельню, а не больницу.
2 - лутка это дверная или оконная коробка, рама.
3 - Слова из песни «Когда пройдет парад святых», которую исполняет Луи Армстронг
4 - «Бессонница» М. Цветаевой, 1912 г.
@темы: Гарри Поттер/Дневники вампира, "Бег...", моё творчество